本片最主要的两个东西我觉得应该是“语言”和“角度”

语言:男女主角的语言不同导致的空白引起狂妄的臆测(或许又是语言的欺骗性),语言的不同并非电影的障碍而是影片叙事中必不可少的一个元素,正是通过语言的转换,詹姆斯完成了一个错位和换位,在认同自己是比诺什的丈夫后说出了意大利语(我听不出来是意大利语还是法语),于是,在接下来的剧情中,詹姆斯自己的身份与比诺什丈夫的身份相互交融,他或许也将比诺什看作了自己的老婆。在这里我更愿意认为是超现实的东西,他霎时变成了比诺什的丈夫,于是会了她的语言。

正是因为语言的转换,传达给观众的讯息才更加明朗,我们更容易接受他们犹如夫妻,在一天的月升日落中的一次约会中上演了情侣到夫妻的整个婚姻过程(教堂里出来相互搀扶的老夫妻)。


角度:看世界的观点。对角度的肯定和质疑。两人一开始在车中便提到这个话题,而这个话题浮现在他们身上的表层问题是夫妻的观点不同导致的各持一词与感情矛盾。而影片结尾夫妻的谈话则是对不同角度看待问题导致的争论的和解和宽容。

我愿意把“镜子”这个道具归为角度这个模块里,同时镜子本身也具有“copy”的属性:①在新婚夫妇请求詹姆斯合照时,詹姆斯的中景镜头,墙上悬挂的镜子反射出了詹姆斯对面的新娘,而詹姆斯身后的门框后则是另一对新婚夫妇,三个空间都被放置在窗口/画框中同时活动和叙事。②二人在谈论喷泉的雕塑时,雕塑就映在二人之间的镜子里。

影片还谈论了角度的虚假性,或是“看”的虚假性,或是电影的虚假性。在喷泉时,一个对老夫妻中丈夫的背拍遮挡了他妻子的身体,让人误以为是他在训斥他的妻子,而二人开始走动后,我们才意识到他在对着之前被他的身体遮挡了的通讯工具说话。这有点“戏弄”观众的意味和嘲讽导演自己的意味,同样也是对角度的质疑和嘲讽。事实上,这次的“戏弄”同《何处》中遮蔽要寻找的同学不一样的是,阿巴斯终于让镜语参与电影解读,而不仅仅停留在吊足观众的情绪。他这次提出问题,却不妄想依靠“智者角色”的说教去解决。

在喷泉老夫妻与比诺什与詹姆斯交谈时,长镜头围绕着四人的外围移动,这种圆形移动妄想从所有的角度看问题。


合法副本Copie conforme(2010)

又名:似是有缘人(港) / 爱情对白(台) / 原样复制 / 原型复制 / 完美仿品 / Certified Copy

上映日期:2010-05-18(戛纳电影节) / 2010-05-19(法国)片长:106分钟

主演:朱丽叶·比诺什 Juliette Binoche/威廉姆·西梅尔 William Shimell/让-克劳德·卡瑞尔 Jean-Claude Carrière/Agathe Natanson/Gianna Giachetti/Adrian Moore/Angelo Barbagallo/Andrea Laurenzi/Filippo Trojano/Manuela Balsimelli

导演:阿巴斯·基亚罗斯塔米 Abbas Kiarostami编剧:阿巴斯·基亚罗斯塔米 Abbas Kiarostami/Caroline Eliacheff/Massoumeh Lahidji

合法副本相关影评