文/caesarphoenix

这部影片特别之处在于将两个角色(《合法副本》的作者米勒、法国女人的丈夫)统一于一个演员,其角色转换主要是通过语言的切换。

作为艺术批评家米勒只会说英语,在咖啡馆(黑咖啡和卡布奇诺)前的段落里该演员只说英语。法国女人和咖啡店女老板的对话,也表明她会三种语言(法语、意大利语、英语),而米勒只会英语。
但当法国女人把他当作自己的丈夫向咖啡店老板介绍后,两人的对话往往更接近于丈夫和妻子间的谈话,并且男演员也说起了法语。虽然有时他又说回英语,比如喝红酒那段的身份跳转。

但这种区隔也并不是截然的,影片有意的模糊了角色间的界限。正如米勒在艺术馆中看到那幅画时所表达的:为什么要强调真品与赝品,欣赏它们的美就好了。
模糊角色的意图在咖啡馆段落前就在进行了,比如在车上谈到妹妹玛丽时,两人对于责任——自由的冲突性论述就已开始。在咖啡馆时,米勒讲到创作灵感来源的那对母子,和法国女人与其孩子的关系是完全相同的(并且她们原来也住在弗洛伦萨)。
所以影片并不是让米勒在后来的对话行为中扮演法国女人丈夫的摹本,而是直接成为,很多生活细节(比如五年前开车时睡着)也不是模拟的出来的。

影片非常杰出的地方在于,一开始在车上时两人的交谈主要是关于艺术的哲学性思考,显得不自然和紧张。发展到后来,当男演员和女人丈夫同一后,他们的关系对抗、焦灼又充满暧昧性,最后达到了某种和解。整体都过度的非常自然,一气呵成。

而影片除了探讨原本、摹本(到底需不需要区分、这种区分是否有意义),还涉及自由、责任、家庭生活,人和人的交流是否可能,体谅与和解等等……

------------------------------------------------
订正:
2013年5月9日我在中国电影资料馆第二次观看此片,事隔三年,我略有进步,发现原先自己写的有些谬误。
语言在影片中非常重要,詹姆斯会英语、法语,法国女人会说法语、英语、意大利语,而他们漫步于意大利的小镇。
一开始法国女人迁就詹姆斯,一直都只和他用英语交流。在角色转换后两人在同一频道(相互体谅)时则用法语交谈,剑拔弩张时则一人说英语一人说法语,当然也有法国女人迁就时两人说英语的小段落。
说同一种语言便分享同一种价值,这也是法国女人努力要证明雕像女人靠在男人肩头恬静表情能够使雕塑不朽的原因。
男女双方的隔阂和不可谅解通过语言的交汇和分叉形象的表现了出来。
(我们常说一家人就是一国人,当我们不能互相理解时就变成了异国人,影片用语言的方式形象的展示了这点。)
至于詹姆斯在这里是扮演还是直接成为法国女人的丈夫,已经不再十分重要,他是一个合法的副本,拥有他全部的功能、面对他全部的问题,得到的也可能是同一个答案。(这也论证了其在《合法副本》这本书中的观点)

两个演员都是神演技呀。

合法副本Copie conforme(2010)

又名:似是有缘人(港) / 爱情对白(台) / 原样复制 / 原型复制 / 完美仿品 / Certified Copy

上映日期:2010-05-18(戛纳电影节) / 2010-05-19(法国)片长:106分钟

主演:朱丽叶·比诺什 / 威廉姆·西梅尔 / 让-克劳德·卡里埃尔 / 阿加特·纳坦松 / 詹纳·贾凯蒂 / 阿德里安·穆尔 / 安杰洛·巴尔巴加洛 / 安德烈亚·劳伦齐 / 菲利波·特罗亚诺 / 曼努埃拉·巴尔西梅利 / 

导演:阿巴斯·基亚罗斯塔米 / 编剧:阿巴斯·基亚罗斯塔米 Abbas Kiarostami/Caroline Eliacheff/Massoumeh Lahidji

合法副本相关影评