美版

中版

选取段落

女主人公到达机场,与前男友及其现任女友相会的段落。

10:51——12:50

13:30——16:00

环境层面

空间选择。三人相会的地点选取在人流量大的机场,环境比较嘈杂,这和女主人公的心境是相呼应的。女主只身一人来到这个陌生的城市为爱而战,内心其实充满了对未知的恐惧。首先,女主在来来往往的人流中左顾右盼的状态体现了她来到新环境的不知所措。同时一家团聚的路人成为突出女主只身一人状态的点缀。其次,与女主状态形成对比的是男主和女二的自如和热情,这种反差和意外在女主内心造成一种矛盾。

中国版三人相会的地方发生在机场外,外景在视觉上显得更加更宽旷,缺乏室内空间带来的压迫感和戏剧化。

场面调度层面

美版这一场戏的重点在于树立女二热情、自信的形象,以及由此给女主带来的意外和压力。因此,场面调度的重点在于通过行为的“主动”和“被动”来展示二人的性格和心里状态。女二从出场就一直处于“主动”的状态。从川流不息的人群中“闯入”女主和女主共享的画面空间,女二从远处不断逼近女主,女主呆呆地定住不动,摄影机向前推向女主的面部特写,形成一种(来自女二方向的)压力感。而后开车戏中,女二掌握方向盘飙车的设计也更加强调了她主动性,攻击性,而被惊吓的女主在副驾驶上不敢动弹。于是,通过场面调度形成的二人反差,很好地表先出了女二热情的性格,而女主从一开始的势在必得到此时完全被动的对比,暴露了她内心的意外和恐慌。

而中国版的场面调度则不同,女二和女主的接触是通过男主拉着女主的手走过去实现的,男主调度的加入分散了两个女人之间的戏剧张力,二者都处于“被动”状态,无法看出两个女人之间关系的变化,或心理的活动。开车的动作也是由男主发出,所以在中国版本中,可以发现,在这一场中,“主动”方是男主,“主动”与”被动”的矛盾被转移到了男人和两个女人之间,这样设计的结果是,显得男主情商很低,没有考虑到女方任何一方的感受。而美版的男人“隐身”,显得神秘,不仅更加富有魅力,而且摆脱了观众的道德评判。

台词层面

台词方面,美版的台词设计也力图凸显女主和女二的形象反差。首先,女二因为激动显得非常话痨,她不停地讲,而女主则处于因外意外而“失语”的状态。“话语权”的被剥夺,再一次突出了女主的被动状态,而对白的内容也不意外的突出了这一点,女二的台词,例如“我差一个姐妹”,“来当我的伴娘”等,其实都是具有强烈祈使的语言,于是,女主的慌张不仅仅来源于此刻行为的主动被动,更来自于被女二“支配的恐惧”。这样的台词更为重要的意义在于,时间上,现在和未来都处在了一种充满矛盾和戏剧化的张力之中,在突出二者性格和心理的同时,使得观众被剧情牢牢吸引。其次,男主在这些段落中,依旧是处于一种“隐身”的状态,他坐在后座一言不发,也是显得神秘,沉稳。让男人沉默的设计是稳妥的,因为这样保证了戏剧张力始终聚焦在两个女人之间,也防止男人被观众骂“不会说话就闭嘴”或陷入其他评判之中。

而中国版的男人始终喋喋不休,然而在这一段落中,戏剧冲突并不在男人身上,一个巴掌拍不响,男人像是一个跳梁小丑,他尴尬而没有营养的独角戏强行完成了向两个女人介绍彼此身份、职业的戏剧任务。女主和女二少有的对话所包含的信息量也只是流于表面,而“你的行李呢”“你明天可以穿我的衣服”这样的对话只是在作“女主是个大牌编辑”的语意重复。


我最好朋友的婚礼My Best Friend's Wedding(1997)

又名:真的想嫁你(港) / 新娘不是我(台) / Boda de mi mejor amigo, La

上映日期:1997-06-20(美国)片长:105分钟

主演:朱莉娅·罗伯茨 Julia Roberts/德蒙特·莫罗尼 Dermot Mulroney/卡梅隆·迪亚茨 Cameron Diaz/鲁伯特·艾弗雷特 Rupert Everett/菲利普·博斯科 Philip Bosco/M·埃梅特·沃尔什 M. Emmet Walsh/瑞切尔·格里菲斯 Rachel Griffiths/嘉莉·崔普雷斯顿 Carrie Preston/苏珊·沙利文 Susan Sullivan/克里斯托弗·马斯特森 Christopher Masterson/布丽·特纳 Bree Turner

导演:P·J·霍根 P.J. Hogan编剧:罗纳德·巴斯 Ronald Bass

我最好朋友的婚礼相关影评