1.关于译名

从短片中,我们可以发现这不是我们通常认为的“美人鱼”,她在水中也是有腿,从始至终,导演都没有描绘出“鱼尾”。那为什么中文译名和英语译名会是《美人鱼》呢?究其原因,是异国文化对斯拉夫本土文化的不熟悉。

被救上岸

水中嬉闹

岸边娱乐

水中兴风作浪

参考百度百科,在大多数版本中,Rusalka(鲁萨尔卡)是一种不祥的借尸还魂。根据泽勒林的《俄罗斯民间信仰》一书描写,暴死与早逝,如:生前被恋人抛弃,或未婚先孕而自杀的年轻女子,它们的幽魂在一定时间后会重回大地。尤其在斯拉夫传说中,鲁萨尔卡是“早逝女孩的灵魂,它们会回到这个世界,并住在离生前和死亡时不远的地方”。

幽灵版的鲁萨尔卡是一种死于河中,或河流、湖泊附近的年轻女子,她们的灵魂会回到该河道来作祟。鲁萨尔卡并不总是恶意的,一旦冤仇得到报复,她就会安静地消逝。

因此,短片中的女子就是传说里自杀少女化作的水妖,所以应该取为“水仙女”“水中女妖”“水妖女” ,“水仙女”可以当作剧情反差吧,能满足观众的猎奇心理。新上映的俄罗斯电影就有观众吐槽译名“美人鱼”“鬼人鱼”,人家本来就没说是美人鱼,只是翻译的一厢情愿。


2. 台词及文化内涵

这部短片的台词体现了斯拉夫民间文化。有评论说这短片还需要什么字幕嘛,的确,不需要字幕也能看懂。如果足够好奇,你更会发现,想找完整且正确的字幕也很难,网上没有俄语字幕,仅存的意大利语、西班牙语字幕不仅不全,还很不准确。 老人念的祷告,牧师在婚礼的话,美人鱼唱的两首歌,其实蕴含了东正教和斯拉夫古老民间文化。因此假如失去了民间传说的神秘色彩,这部短片的韵味会大打折扣。这个导演很喜欢使用俄罗斯传统文化元素。“水仙女”之歌的歌词改编自俄罗斯某州的纪念诗歌,也讲述了河边的古老故事,还被多首老歌征用过。

老人的台词就是东正教的晨起祷告、睡前祷告、每日悔罪祝文,能搜到对应的中文版。

附上大家都很关心的“水仙女”之歌

第一首:

我的兄弟啊/别走在/陡峭的河岸边/别去捉/白色的小鱼

第二首:(能想象出少女侧坐在河岸边的场景,真是妙!)

两滴泪珠如双姝坠落在两侧 /一侧是宽阔的河流/一侧是陡峭的堤岸/ 一滴低落到潮湿的泥土/一滴消失进了河流

冬天结冰的河面

清晨的湖边教堂(阵阵钟声)

晨间祷告

“水仙女”之歌一

婚礼

宗教意象-赎罪之路

宗教意象-救赎之道

双双离世 ,“水仙女”之歌二


美人鱼Русалка(1997)

又名:Mermaid / Rusalka

上映日期:1997-02(柏林电影节)片长:10分钟

主演:未知

导演:亚历山大·彼德洛夫 Aleksandr Petrov编剧:亚历山大·彼德洛夫 Aleksandr Petrov