这部剧整体制作都非常精良严谨,但其中文剧名翻译,个人并不是很喜欢。
本剧共有五位主角,三男两女,分别串起五条叙事脉络,展现个体在时代洪流裹挟下的无助和悲剧性。五条脉络缺一不可,既有男性战争英雄在前线的抉择和痛苦,男性犹太民众在遭遇迫害时的挣扎和牺牲,也有女性医护人员在后方的成长与奉献,女性明星在周旋于高官与士兵时的绝望与无助。
德语原版剧名为《Unsere Mütter, unsere Väter》,其中Mütter&Väter分别为母亲、父亲,可直译为《我们的母亲,我们的父亲》或《我们的父母》。
英版剧名为《Our Elder Generation》,意为《我们的祖辈》,将性别意识淡化且精简概括。
而中文剧名直接将其译为《我们的父辈》。父辈一词为传统中文系统中常见语汇,其用法多正式深沉,就情感而言与本剧颇为契合。但本词性别意识单一,在话语场域里女性视角缺席。女性由本剧中不可或缺的主角,弱化为男性权力支配下的第二配角甚或附属品,《我们的父辈》一词易让人联想起英勇威猛的男性英雄,却忽略了傲然不屈的巾帼女性,又无疑是对固有性别观念的二次强化。
欧文斯在《他者的话语:女性主义者与后现代主义》中写道:“关于女性的图像从来都是比比皆是。但是,在被再现的时候,女人在主流文化中已经被描绘为一种缺席。”这句话用来阐释本剧中文译名女性视角缺失现象很是恰当。这种日常表达构成和强化了固有的思维模式和刻板印象,它消解女性话语中的权威、力量,并将女性进一步排除在公共场域之外。
希望我们能摆脱思维惯习,重拾性别平等的公共叙事策略。
又名:我们的母亲,我们的父亲 / 战争的记忆 / Generation War
主演:沃尔克·布鲁赫 / 汤姆·希林 / 卡塔琳娜·舒特勒 / 米里亚姆·斯坦因 / 路德维格.特内普特 / 马克·瓦斯科 / 亨丽埃特·李赫特-罗赫 / 戈茨·舒伯特 / 希尔德加德·斯罗德 / 克里斯蒂安娜·保罗 / 西尔维斯特·格罗特 / 艾琳娜·莱辛 / 卢卡斯·格雷戈霍威茨 / 马克西姆·梅米特 / 约翰娜·加斯多夫 / Peter Kremer / 特里斯坦·皮特 / 大卫·齐梅尔席德 / 乔尔·巴斯曼 / Anne Diemer / 卡瑞娜·普拉赫特卡 / 萨缪尔·芬齐 / 朵卡·格莱拉斯 / 柏恩德·麦克·莱德 / 马克·哈洛夫 / 缇诺·麦威斯 / 安东尼奥·万内克 / 本杰明·特林克斯 / 路德韦格·布洛克伯格 / 马丁·布鲁赫曼 / 凯·迈克尔·米勒 / 瓦伦丁·诺沃波尔斯基 / 托马斯·阿诺德 / 迈克尔·伊霍夫 / Jan Niklas Berg / Martin Hentschel / Adam Markiewicz /
导演:菲利普·卡德尔巴赫 / 编剧:斯特凡·科蒂茨 Stefan Kolditz