忽必烈汗夏宫
忽必烈汗驾临上都, In Xanadu did Kubla Khan
修起富丽的逍遥宫, A stately pleasure-dome decree:
那儿有神河阿尔浮 Where Alph, the sacrecl river, ran
流经深不可测的岩洞, Through caverns measureless to man
注入不见太阳的海中。 Down to a sunless sea.
那儿有十哩方圆的沃土, So twice five miles of fertile ground
城墙、高塔四面围绕, With walls and towers were girdled round:
明媚的花园,曲折的小溪, And there were gardens bright with sinuous rills,
丁香、豆蔻芳华四溢, Where blossomed many an incense-bearing tree;
树林像山丘一样古老, And here were forests ancient as the hills,
环抱着阳光灿烂的草地。 Enfolding sunny spots of greenery.

但沿着松柏苍苍的山坡 But oh! that deep romantic chasm which slanted
急转直下,却是悬崖深谷! Down the green hill athwart a cedarn cover!
一片荒芜!好像施过魔术, A savage place! as holy and enchanted
会有女子在下弦月下出没, As e'er beneath a waning moon was haunted
为她的恶魔情人哀哭! By woman wailing for her demon-lover!
深谷里煮沸了一锅骚乱, And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
仿佛大地在急促地气喘, As if this earth in fast thick pants were breathing,
一股强大的喷泉不时腾空, A mighty fountain momently was forced:
在它一阵阵爆发之中 Amid whose swift half- intermitted burst
巨石弹起,如同冰雹, Huge fragments vaulted like rebounding hail,
如同谷粒在连枷之下蹦跳! Or chaffy grain beneath the thresher's flail:
在这些石块的狂舞中, And'mid these dancing rocks at once and ever
有时神河也被高高抛起, It flung up momently the sacred river.
它扭成五哩蜿蜓的迷宫, Five miles meandering with a mazy motion
它穿过森林和谷地, Through wood and dale the sacred river ran,
到达深不可测的岩洞, Then reached the caverns measureless to man,
喧哗着沉入死水洋底。 And sank in tumult to a lifeless ocean:
忽必烈汗远远谛听,在喧哗中 And 'mid this tumult Kubla heard from far
听到祖先的声音在预言战争! Ancestral voices prophesying war!

逍遥宫的影子青幽, The shadow of the dome of pleasure
在波浪之中漂流, Floated midway on the waves;
喷泉与岩洞交响, Where was heard the mingled measure
构成韵律的重奏。 From the fountain and the caves.
奇迹在此汇集,鬼斧神工, It was a miracle of rare device,
阳光灿烂的宫和冰的岩洞! A sunny pleasure-dome with caves of ice!

我梦幻中看见 A damsel with a dulcimer
一个操琴的女郎—— In a vision once I saw:
阿比西尼亚姑娘, It was an Abyssinian maid,
她轻轻拨动琴弦, And on her dulcimer she played,
把阿波拉山吟唱。 Singing of Mount Abora.
但愿我能在心底 Could I revive within me
把她的乐曲和歌声复制。 Her symphony and song,
那时我就会如醉如痴, To such a deep delight 'twould wiff me,
只消用悠扬的仙乐 That with music loud and long,
就能重建那天宫瑶池, I would build that dome in air,
那阳光灿烂的宫和冰的岩洞! That sunny dome! those caves of ice!
凡是聆听者都将目睹, And all who heard should see them there,
大家都将高呼:“当心!当心! And all should cry, "Beware! Beware!
瞧他飘扬的头发,闪亮的眼睛! His flashing eyes, his floating hair!
我们要绕他巡行三圈, Weave a circle round himthrice,
在神圣的恐惧中闭上双眼, And close your eyes with holy dread,
因为他尝过蜜的露水, For he on honey-dew hath fed,
饮过乐园里的乳泉。” And drunk the milk of Paradise."

夺命深渊Sanctum(2011)

又名:3D惊天洞地(台) / 潜行深渊(港) / 洞穴 / 圣地 / James Cameron's Sanctum

上映日期:2011-09-09(中国大陆) / 2011-02-04(美国)片长:108分钟

主演:瑞斯·维克菲尔德 / 艾莉森·克拉特切莉 / Alice Parkinson / Dan Wyllie / 克里斯托弗·贝克 / 理查德·劳斯伯格 / 艾恩·格拉法德 / 

导演:阿里斯特·格里尔森 / 编剧:Andrew Wight/John Garvin

夺命深渊相关影评