我认为这几个错误是让很多人没看懂本片的重要原因:

翻译太快,没校对字幕,犯下以下错误

影片45分钟
OLD MAN(老爹/老大)和路纳谈完货的事,最后说“Go get the Mason,so i can steal his dough”
我的错误翻译:去叫马森,我和他谈谈此事(当时大概眼花了,理解成我不能偷他生意)

非常低级的错误,这句的实际意思是,老爹和路纳一样并不想让马森知道这个生意。老爹虽把马森当一把手看待,但还是想暗地里“偷”他生意

还有一个地方

影片57分钟,足球场踢球被阿拉伯人的老大拦下以后
巴兹说了这一句话“want me to talk to him?i'll talk to the Mason next.i'm sure he'd like to know about it.”

我的错误翻译“我去和马森谈谈,我确定他知道此事”

也是很低级的错误,把would like to给直接漏掉了,让大家完全误读了本片

可见,这个老大和马森也有一腿,正确的翻译是,马森肯定也想知道这个生意。

还有一个地方,是个无关紧要的,就是足球场接下来的片段,59分钟左右吧

拉希德:“i'm still the mule”
路纳:“i don't care which one of you stuffs it up the ass”

我非常低级的错误翻译:“我不在乎你送什么货”

正确的意思应该是路纳不在乎拉希德把货塞进哪个屁股,也就是不在乎他给谁送货

然后现在就有一个问题,路纳被敲诈后找马森他们,和马森他们说,拉加德敲诈了我们,个人认为路纳此时已经知道巴兹和马森有一腿了,并告诉了他路纳的生意,然后一起合作敲诈路纳。从马森说“这里没有'我们',就可以推测的出发生了什么了”

这样疏通下,全片勾心斗角和算计的复杂程度就高了一个层次了

其它应该没什么问题了,即使有什么错误,也是皮毛不关痛痒的了。

如果你们觉得此片还有什么不解的地方可以提出来,我看看有什么翻译错误

不好意思了,大家!

本片翻译者:疼蛋

狱中困斗R(2010)

又名:路纳

上映日期:2010-04-22(丹麦)片长:99分钟

主演:皮鲁·埃斯贝克 Pilou Asbæk/奥玛尔·沙加威 Omar Shargawi/杜菲·阿尔-加布尔 Dulfi Al-Jabouri/罗兰·默勒 Roland Møller

导演:托比亚斯·林道赫姆 Tobias Lindholm/Michael Noer编剧:托比亚斯·林道赫姆 Tobias Lindholm/Michael Noer