这部剧真的是被人人字幕组毁掉了,你们看人人字幕的难道不觉得有些翻译狗屁不通吗,我换成FIX字幕组之后解开了很多迷惑。
1.这里人人字幕组翻译是“ 不是茶水间的问题,是你的问题?”看到这里的人不会觉得莫名其妙吗?我在问题栏里看到很多人看不懂这里,还在猜他是不是真的GAY,观众的过度解读能力就是被这种垃圾字幕组锻炼出来的。
这里的正确翻译应该是“看来休息间有种魔力” “休息间没有魔力,是你” 明明是满满的暧昧情话,被人人字幕组翻译成什么鬼了。
2.再比方说第一集,老爷子在上直升飞机之前说的一句名句被糟蹋成这个样子了:
人人字幕组翻译的是“筹码是知道是否有人, 拥有世上所有的财富, 这是他们要买的”看到这里我还暂停看了半天,硬是没读通顺,我寻思这里是字幕组的人用百度翻译直接复制粘贴过来的吧?
FIX字幕组翻译的是“我们的筹码是明白我们所拥有的就是别人最想买的” 高下立判,懂的自然懂。
3.最恐怖的是人人字幕组连英文原文都能弄错,让人看的不明所以。例如第二集约翰在马术表演场游说老雷诺兹那番说辞动之以情头头是道还不惹人反感 结果人人字幕全部就是机翻,看的让人摸不着头脑。


高下立判好不好,狗屁人人真的是坑人,看到第二集实在忍不了换了fix字幕,所以后面肯定还有更多错误我就部一一整理出来了,本来就比较小众的剧,还被字幕组一坑,看的人云里雾里的,实在恶心人。



黄石 第一季相关影评