原名《Hero》,直译就是“英雄”,可是被应用广泛的译名却是“无名英雄”。这个译名咋看像囊括了影片的中心,但实际上把影片要表达的更多的意思缩小化了。
一般情况下我还不是特别在意片名的翻译,毕竟原话被传过之后总会出现点小误差,但是这个片子直译应该是最正确的。

影片讲的是由达斯汀.霍夫曼扮演的一个小人物在一个暴雨的夜晚从遇难的飞机中救出50多人,之后默默离去。后来电视台找他的时候,由安迪.加西亚扮演的一个和他谈过话的流浪汉冒认了“英雄”并且领走了悬赏的100万美元。
影片演到这里的时候,我就一直盼着他最后正身的结局并且憎恨着那个“假英雄”;可是情节上开始发生转变,“假英雄”的事迹被大家全面接受和认可,他出席慈善活动的时候奇迹般的唤醒了一个病危儿童的生命,他的形象在观众的心中逐渐升华,他不仅仅是飞机乘客心中的“英雄”,而是树立了一个“英雄”的形象代言。我们不得不承认舆论的力量是很强大的;而此时“真英雄”因为一些偷鸡摸狗的事被关在监狱等待判刑。

“真英雄”与“假英雄”的道德观念第一次发生冲突。“真英雄”在现实生活中并没有光辉的形象,相反他与妻子离婚、生活拮据、经常偷人东西、到处赊账、典当生活物品,连个普通人的形象都没有,很难想象这样一个人能在生死关头不顾性命安危去救别人。身边的人都对他说“你根本不是这种人”;而“假英雄”被人发现从前在部队就有英雄事迹,而且他并不张扬,平易近人,从精神上感化着世人,人们称他为“上帝派来的天使”,从这层意义上来说,他就是人们要找的“真英雄”。

话到此处,有人可能会认为“真假英雄”更适合做这个标题;但是我会说,这个定论下早了。
正当“假英雄”的影响力越做越大的时候,出现了一件“会抹黑英雄形象”的事件:飞机中被救女记者的皮包在“真英雄”那里找到了。细想一下,在不驳回“假英雄”真实身份的情况下只有一个合理的解释:“假英雄”救人的时候顺手偷了女记者的皮包,之后卖给了“真英雄”兑现。纸里包不住火,“假英雄”崩溃了,一个人站在摩天大楼准备自杀,他的崇拜者围在大楼下面捏着一把汗;恰恰女记者找到了“真英雄”问皮包的事情,见状拉他去救人。
这时,“真英雄”又要做一次英雄了,而“假英雄”良心发现也露出了他最内心深处的感情。两人在名与利的问题上最终达成一致准备离开危险地带的时候,“真英雄”却脚下一滑...眼瞅着就要掉下去了,“假英雄”愣住了:去救他有可能两人一同掉下去;不去救“英雄”的形象就全毁了,女记者高喊“拉他上来”,他用力拉住他,嘴里说道“他要是掉下去,我也不活了”,警察见状也冒险伸出了绳子...

“真英雄”与“假英雄”的观念第二次碰撞,但是并不冲突,而是慢慢融合。做不做英雄,救不救人都只在一瞬之间,所以“假英雄”在之后的发言中说到“只要有机会,大家都是英雄,英雄是我们所有人善良一面的象征”。的确是这样,即使“假英雄”冒认了英雄的称谓,但是在紧要关头他还是表现出了“真英雄”所具有的勇敢,这并不是观念的模糊,而只是告诉我们,我们每个人都可能成为英雄。这正像我们之前接受了小偷可以成为英雄一样,骗子也可以当英雄,这也验证了我们中国的一句古话“英雄不问出身”。

所以直译“英雄”这个名字更利于我们的思考,而不仅仅限定在这个故事里面。

无名英雄Hero(1992)

又名:小人物,大英雄 / 英雄

上映日期:1992-10-02片长:117分钟

主演:达斯汀·霍夫曼 / 吉娜·戴维斯 / 安迪·加西亚 / 琼·库萨克 / 丹尼尔·鲍德温 / 凯文·J·奥康纳 / 莫里·柴金 / 

导演:斯蒂芬·弗雷斯 / 编剧:Alvin Sargent/大卫·韦伯·皮普尔斯 David Webb Peoples/劳拉·泽斯金 Laura Ziskin

无名英雄相关影评

Alness
Alness • 111