昨天给阿米看了关于花园(jardin)的一篇文章,她说让她想起了Jean Giono的短篇小说«种树的人»(«L’homme qui plantait des arbres»),虽然和我的文章并没有什么关系。然而我看着这个短篇的名字,却感觉是有关系的,只是无法明确地表达出来是什么关系。
我去网上找了这个短篇,文章是公版的,谷歌和Wikisource上都可以读。后来从一封Giono给Valderyron的信里读到,这篇文章从一开始作者就开放了版权。Giono质朴的文字却有着震撼人心的力量。我多么希望Elzéard Bouffier真实存在。
读完文字,感觉不过瘾,又看了Frédéric Back改编的同名动画短片,一样的精彩。继而开始思考那我无法明确表达出来的关系。
首先标题便是叙事(narration),l’homme qui plantait des arbres,可以说标题已是整篇文章的概括,种树是这个男人的一种习惯,或者说是一种仪式(rituel),赋予了这个男人生命的意义。动词plantait的未完成过去时让标题反映了时间性。
Anne Cauquelin在«Petit traité du jardin ordinaire» 里提到花园的叙事性( narrativité):
Nous pensons souvent que le jardin est fait pour flatter la vue, qu'il est ornement avant tout esthétique. Mais quand nous pensons ainsi, ne sommes-nous pas un peu trop imprégnés des jardins impressionnistes, des leur vision d'un flou lointain, coloré, tachiste? Nous tirons le jardin vers le tableau de paysage, nous le pensons peint, alors qu'il est surtout planté. En somme, nous le transformons trop facilement en paysage. Or, ce qui prend en compte la plantation, le travail effectué, le projet, c'est la narration, le récit. Les plantations se font dans le temps et réclament, pour être décrites, le temps du récit qui déroule ses séquences dans une succession datée, séquences dont l'enchaînement tient davantage au fil du récit qu'à une composition visuelle.
Contrairement à ce qui se passe pour un paysage, il ne s'agit pas d'un ensemble donné en une fois à la vue, comme spectacle, mais de fragment qui évoque chacun pour soi leur naissance et leur développement.
Si la peinture est le mode artistique qui convient le mieux au paysage - horizons, masses, plans successifs y prennent leur place -, il faut changer de mode avec jardin, il appelle plutôt la littérature, le récit, la narration. C'est du récit que le jardin tire sa fierté et son esthétique.
种植(Planter)这个动词本身也与花园产生了联系。Elzéard Bouffier每天种下100颗树,3年种下10万棵,30年改变了已经荒芜的自然。这片森林不是上帝种下的,不是自然产生的,而是一个老人一棵一棵种下的。于是每一棵树便都与这个老人产生了联系,每一棵树的背后都有这个老人的思想:树的品种,种植位置的选择,以及不愿意让这块地区因为没有树木而死去的决心。
Gilles Clément在 « Jardins, paysage et génie naturel » 里给出了花园的一种定义:围墙和天堂。
Le jardin, partout dans le monde, signifie à la fois l'enclos et le paradis.
无疑Elzéard Bouffier创造了一片天堂,并给至少1万人带去了幸福。有意思的是,Giono在文章开头处便定义了"enclos":
Cette région est délimitée au sudest et au sud par le cours moyen de la Durance, entre Sisteron et Mirabeau ; au nord par le cours supérieur de la Drôme, depuis sa source jusqu’à Die ; à l’ouest par les plaines du Comtat Venaissin et les contreforts du MontVentoux.
山,河,平原成了这块区域的天然围墙。
当然,硬要说Elzéard Bouffier创造了一个花园,到底是有点牵强,毕竟,他所做的仅仅是种植,并没有维持。是自然的造化让这些树木得以生长。花园中所蕴含的时间性也远比上文中提到的来得复杂:
Éant d'abord récit, le jardin convoque le temps plus que le lieu. Temps du travail. Celui du jardinier, en non de la nature, dont il n'y a nulle histoire et aucune gloire à tirer. Personne ne parle autant du temps que le jardinier. Temps de saison, temps qu'il fait et temps que les choses mettent à pousser. Temps accordés à la lune et aux superstitions, temps de planter, temps de ramasser...
也许我们可以说是Elzéard Bouffier和自然一同创造了这片人造的天堂。
D’ailleurs,是花园让我感受到“人造”这个词是如此的美丽。

种树的牧羊人L'homme qui plantait des arbres(1987)

又名:The Man Who Planted Trees / 种树人

上映日期:1988-06-11片长:30分钟

主演:Philippe Noiret/Christopher Plummer

导演:弗雷德里克·贝克 Frédéric Back