一下是只看了第四集所做的笔记。

字是中国的,好多词是日本那边组合的。

日本汉语,幕府末期到明治时期就创造了一千多个,有些是旧词赋新意,例如“人民”“共和国”,有些是日本学者在学西方技术文化时为了翻译准确,利用汉语的造词能力所创造的,例如“哲理”“宇宙”“权利”“义务”“社会”“经济”“演说”“知觉”“意识”“感性”“主观”“客观”“科学”“象征”“艺术”“美学”“典型”“自由”“民权”(各种社会科学高级词汇有60~70%是日本创造),前辈们使用汉字大量翻译西方概念,留意一大笔财富。

一开始也不是使用汉字的,平假名和片假名,最后还是觉得汉语简洁有力贴切,使用汉语还有另一个优势,就是汉语的造语能力,例如两个汉字组合起来,就像产生化学反应一样产生多种多样的意思。

清朝时期也有对西方概念的翻译,但没有很好的普及,有个例子,清朝当时翻译电话为“德律风”,比较抽象,所以没有普及,还有“天演”即现在“进化”的意思,虽然也有被使用过,但被现在的日本汉语替代了。节目人为,还是日本汉语的感觉好...因为中国的造词者主要是那些追求诗歌押韵、文学修养高、脱离实际的老学者,从不为人知的典籍里寻找词语,所以一般的人不能懂得词义。反观日本贴近群众,进行实用的翻译。

日本汉语之所以大量引进入中国,是中国有过举国引进日本汉语的时期。甲午战争战败后,清廷为推行现代化而学习日本,派出大量赴日留学生,学生读了日本人翻译过来的书而接受西方文化,所以就被引进了。还有一件大事,孙中山反清起义失败,1895年逃亡去到日本,孙中山对“革命”一词如获至宝,觉得就是在说他的事业。

主持人竟然说出“日本的汉语改变了亚洲的历史”这样的说话。

中国小学教科书常用3000个单词中,有996个是日本汉语...日本是目前惟一一个出口汉字给中国的国家...

日中两千年汉字的交流知るを楽しむ 歴史に好奇心 日中二千年・漢字のつきあい(2007)

主演:加藤徹/柳家花绿 Karoku Yanagiya/林家きく姫

导演: