我的译法是把这个很英语的表达汉语化,译作“茧”。一是从意义上考虑,片中封闭式的学校就如同一个茧,Miss G 在这个大茧里面居然还更作茧自缚,甚至成为刽子手;Fiamma沦为这个茧里面的牺牲品;只有Di最终得以破茧而出,走向寻求自由和探险的路途。中文里“茧”的比喻,窃以为是契合原名Cracks隐含的“冰锁水面”般的意味的。二是从音韵上考虑,“茧”为上声,属“仄”音,而仄音通常对应的是“抑”,“浊”,“降”,“短促”,“茧”读起来迂回中有下沉的感觉,和英文Cracks读起来的碎裂感是殊途而同归的。