3 编剧认为贝克特很有“律师的气质”。我的理解就是他言词锐利,逻辑严谨,从来不问他不知道答案的问题。他明明知道若灵顿不在现场,还是故意问,“Is he present? ”同时夸赞汤姆的演技在此堪称完美。
4编剧揭底,饰演史总督的强纳森普莱斯说如果还想让他回第二部就必须让他在片场有些事做。所以在第一部中只有少量台词的史总督在这里朗读了贝克特签下有关伊丽莎白和威尔的逮捕令。顺便说一声,如果有看花絮都知道,这一句非常拗口,原文是:“The charge is "conspiring to set free a man convicted of crimes against
the Crown and Empire and condemned to death,For which the..."”强纳读了好几遍都读不顺,还是站在一旁的贝克特帮他说出来。
11 兰姆酒在黑珍珠号上同样重要。当杰克顺手拿起一瓶却发现所剩无几,皱着眉嘟囔着:“Why is the rum always gone?”这里同样暗示杰克还是想着伊丽莎白,伊丽莎白在岛上曾经把他的酒全都烧光了。(这一点很多人都看懂了)接下来当杰克提着灯走到舱底寻找酒,发现一只布满灰尘的酒瓶,他开心大叫一声,顺手一抽却发现满瓶的沙划成一道弧线落下。这个画面非常好看。
12 鞋带的出场。编剧的意思是,很多人在看了第一部后都对鞋带很感兴趣,认为他是第二部的一个重要的伏笔,而编剧偏偏让他很快出场,试图让观众们感到所有的线索似乎都断了,不知道后面还会发生什么。鞋带和杰克本来还有一些其它的对白,比如在鞋带问他的儿子时说:“William? He ended up a pirate after all.”杰克本来有一句对白,是对威尔的评价,“他是一个改革派的海盗。”可惜最后这句话删掉了。我认为杰克的这句对白很有意思,威尔的确不是常规的海盗,他给杰克制造了不少麻烦。比如在死亡岛上杰克警告他别做蠢事,威尔在下一分钟就用船桨把杰克打晕了过去。
13 接下来就是杰克慌慌张张的窜回甲板,把黑珍珠号所有船员都叫了起来。当吉卜问他“Jack, what's coming after us? ”杰克还是一幅神经质的模样,德普的那个“nothing"发音非常棒,听起来就是急促的一声,带着特有的恐惧。
15 史总督带威尔去牢里看伊丽莎白,两个人窃窃私语,史总督背过身扶着墙上的灯,其实支着耳朵听两个人的对话。当伊丽莎白有手指抚摸着威尔的脸,向他承诺:“lf it weren't for these bars, l'd have you already. l'll wait for you. ”时,史总督以不留声把墙上的灯给拽了下来,发出巨大的噪音。这里其实也和第一部中威尔到总督府把别人家墙上的饰品弄坏相呼应。同时按编剧的话来说,这里暗示威尔和伊丽莎白在一起一年了,所有的接触也不过是练剑时的接触而已,所以史总督听到才会反应如此失态和强烈。
17威尔和那只五彩斑斓的鹦鹉有一段对白,电影中只保留了简单的几句而已,其实一开始设计的时候是威尔先骂那只鹦鹉是鸽子,后来才说我不会吃你。接下来是威尔顺着那根绳索走到陷阱中央,编剧说这本来是一个很老套的手法,但没想到突然出现的土著还是让电影院中不少人魂飞魄散。举手同意,我就是其中的一个,还不知被吓倒一次。虽然明明做好了准备,但是土著出现的并不是威尔眼睛直视前方的位置,而是他的肩膀后面,所以依然尖叫。当威尔被吊起来的时候,还在使劲挥舞着自己的剑,大声嚷嚷,“l can do this all day! ”翻译成中文就是:“嗨,我可以这样撑上一天!”编剧说这句台词是奥兰多想出来的。的确让人忍俊不禁。特别是一群围观土人面面相觑的表情,脑袋旁边似乎都冒出了三条黑线,堪称拉开食人岛幽默的帷幕。
18 威尔被捆猪猡一样绑着吊到杰克的面前。威尔从昏迷中醒来的第一句话就是:“Jack? Jack Sparrow! l can honestly say l'm glad to see you. ”这一句对白使我觉得奥兰多说的最精彩的之一,威尔看上去简直感激的热泪盈眶,笑得快哭出来了。
19 杰克之所以出现在食人岛让很多人摸不着头脑。他究竟是故意到这个岛上还是误打误撞?再凭借三寸不烂之舌哄骗当地土著,让他们奉为天神?编剧的就是似乎肯贴近第一种,也就是杰克曾经来过这个地方。因为第一部的时候他曾经说过,“他们奉我为酋长。”这句话解释了他如何学会当地土著语。杰克和当地土著沟通了一番,特别是对着威尔做了个剪刀的手式,这有何第一部中杰克和威尔第一次见面在铁铺里大斗,杰克的那句戏谑,“你该不是太监吧。”不知道有没有人发现杰克特别喜欢这句话,当第一部里威尔出现,巴波萨问这个小子是谁,杰克马上凑过去“掩护”,说威尔声音不错,可惜是个太监。还有一个镜头,在不久前威尔和贝克特谈判,威尔问:“ How do you know him?”
[Beckett]: We've had dealings in the past. And we've each left our mark on the other.
[Will]: What mark did he leave on you? (不用翻译了吧,原文比较幽默)
说完,威尔的目光从下往上看,真的是非常搞笑。